07.07.2010, 23:35
"Dunkle Dämmerung" klingt für mich griffig genug, um es als deutsche Übersetzung von "Dark Dawn" zu benutzen. Ich kann mit beidem leben, dem englischen Originaltitel und dem übersetzten deutschen Titel, vorausgesetzt letzterer tönt gut, aber ich habe da keine Bedenken, bei DvE ist's ja auch gut gelungen
PS:
Ist das nicht eher ein Pleonasmus? Tautologien sind doch ähnlich, gehören aber zu den rhetorischen Stilmitteln. Hab ich glaub mal irgendwo gelesen...
PS:
(06.07.2010, 14:31)Antimatzist schrieb: Hm "Düstere Dämmerung".. eigentlich macht auch ja Dark Dawn ja nicht wirklich Sinn, ne Dämmerung ist ja immer Dunkel Verdammte Tautologien!
Ist das nicht eher ein Pleonasmus? Tautologien sind doch ähnlich, gehören aber zu den rhetorischen Stilmitteln. Hab ich glaub mal irgendwo gelesen...