Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] unserialize(): Error at offset 2711 of 2829 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] unserialize(): Error at offset 1195 of 1968 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once




Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4.67 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Allgemeiner Ãœbersetzungsthread (Titel, Charaktere, ... )
#11
"Dunkle Dämmerung" klingt für mich griffig genug, um es als deutsche Übersetzung von "Dark Dawn" zu benutzen. Ich kann mit beidem leben, dem englischen Originaltitel und dem übersetzten deutschen Titel, vorausgesetzt letzterer tönt gut, aber ich habe da keine Bedenken, bei DvE ist's ja auch gut gelungen Smile




PS:
(06.07.2010, 14:31)Antimatzist schrieb: Hm "Düstere Dämmerung".. eigentlich macht auch ja Dark Dawn ja nicht wirklich Sinn, ne Dämmerung ist ja immer Dunkel Lachen Verdammte Tautologien!

Ist das nicht eher ein Pleonasmus? Tautologien sind doch ähnlich, gehören aber zu den rhetorischen Stilmitteln. Hab ich glaub mal irgendwo gelesen...
Zitieren
#12
Ehrlich gesagt finde ich schon den englischen Titel eher unpassend, sowohl sprachlich als auch inhaltlich. Meines Erachtens nach hört sich "Dark Dawn" nicht wirklich griffig an und geht auch nicht so leicht von der Zunge wie "The Lost Age", Alliterationen in Spieletiteln finde ich sowieso eher fehl am Platze, flüssige Aussprache ein Muss. "Düstere Dämmerung" bzw. "Dunkle Dämmerung" geht schon leichter von den Lippen, verstärkt aber irgendwie den Eindruck einer fehlplatzierten Alliteration, also m.M.n. noch schlechter als der englische Titel. Außerdem - geht es in GS3 nicht eigentlich um die Goldene Sonne? Wieso also "Dark Dawn"? Natürlich, die negativen Folgen sind in einem gewissen Grade "dark", aber ich an Stelle der Entwickler hätte diesen "übertragenen Sinn" nicht so weit ausgedehnt, dass die Sonne auf einmal dunkel ist, verstärkt durch "Dämmerung". Ich würde mich freuen, wenn die deutsche Übersetzung einen komplett anderen Namen bekäme, wie es auch schon bei anderen Spielen geschehen ist, möglicherweise sogar einen anderen englischen Namen, siehe Advance Wars: Days of Ruin vs. Advance Wars: Dark Conflict, was aber bei Golden Sun eher unwahrscheinlich ist, siehe "Die Vergessene Epoche".

Vorschläge (verzeiht mir meine nicht vorhandene Kreativität):
Golden Sun: The Dark Prophecy bzw. Golden Sun: Die Dunkle Prophezeiung (als Anspielung auf die vorhergehenden Weissagungen aus dem ersten und zweiten Teil, dass die Goldene Sonne Weyard an den Rande des Abgrunds bringen könnte, dieses Risiko aber eingegangen werden müsse)
Golden Sun: Das Ewige Licht bzw. Golden Sun: Die Ewige Flamme (auf englisch etwas zu abgedroschen, der Titel soll sowohl auf die Goldene Sonne an sich als auch auf die Hoffnung, die trotz der Entfesselung der Alchemie vorhanden bleibt, anspielen)
Golden Sun: Der Einbruch der Nacht (vermutlich auch zu abgedroschen, erinnert außerdem an Guild Wars: Nightfall, nichtsdestotrotz würde er auch zu GS3 passen, offensichtlicherweise)

Mehr fällt mir dazu gerade nicht ein, vielleicht habt ihr ja noch Vorschläge oder Kommentare, umgesetzt wird das ganze vermutlich eh nie, aber es spricht ja nichts gegen ein bisschen Kreativarbeit. Zwinker

MfG,
Magikarp
Zitieren
#13
ich finde , Dark dDawn geht superleicht von den Lippen, viel einfacher als TLA.

Außerdem hätte der Name nicht treffender sein können...

Also übersetzen wir es mal wörtlich, dunkle Dämmerung.
Soll heißen, dass die Goldene Sonne aufgegangen ist, diese Dämmerung aber dunkel,böse war, bzw. solche Folgen mit sich gebracht hat.
"Wenn sie zu Hause einen Nagel in die Wand schlagen, voller Überzeugung, und stellen dann fest, das Bild passt nicht dann können sie den Nagel wieder rausziehen, aber das Loch bleibt..

Karma Police- Radiohead covered von meinem Gitarrenlehrer und seiner Freundin, undbedingt anhören Zwinker
Zitieren
#14
Natürlich ist das "dunkel" allein passend, aber meiner Meinung nach ist es nicht unbedingt angebracht, dunkel UND Dämmerung da einzubringen. Mit "leicht von den Lippen gehen" meine ich, dass bei "Dark Dawn" durch das "scharfe" k in der Mitte der Wendung quasi ein Einschnitt ist, der den Redefluss unterbricht, zumal danach mit dem D ein Konsonant folgt. Im Vergleich dazu "The Lost Age", niemals zwei einzeln gesprochene Konsontanten in Reihe, also auch kein Bruch im Titel, "Die Vergessene Epoche" geht für einen deutschen Titel (deutsch ist allgemein weniger "flüssig" als englisch) auch leicht von den Lippen, na gut, e gefolgt von E bei "Vergessene Epoche", das ist für deutsch aber normal und das e ist ja auch unbetont. Zwinker

MfG,
Magikarp

Edit: Um noch einmal meine Ablehnung von "Düstere Dämmerung", abgesehen von der Sinn-Dopplung, zu begründen: auch wenn es sich blöd anhört, die beiden Wörter sind sich einfach zu ähnlich - und zwar nicht nur der Anfangsbuchstabe, sondern auch die Silbenanzahl und deren Betonung. Natürlich ist das ü eher geschlossen und das ä offen, trotzdem sind beides Umlaute und muten somit in gewissem Maße wie e's an - wieder eine Ähnlichkeit. Der Vokal der jeweils zweiten Silbe ist beide Male ein e, und der dritten Silbe kommt eigentlich im Bezug auf Betonung und Wortstamm keine Bedeutung zu. Meiner Meinung nach entsteht der von mir bereits kritisierte Einschnitt im Titel nicht nur durch erzwungene Sprechpausen, sondern eben auch durch solche Ähnlichkeiten - wenn sich das zweite Wort wie das erste anhört, mag zwar Redefluss entstehen, dafür mutet der Titel aber in diesem Falle durch den "Daktylus" schon an wie ein Gedichtvers, was meiner Meinung nach nicht der Fall sein sollte - ich würde mir eher einen philosophischen als einen poetischen Titel wünschen. Von den beiden vorgeschlagenen Übersetzungsalternativen fände ich insofern "Dunkle Dämmerung " passender, wenn auch, wie bereits gesagt, nicht perfekt.
Zitieren
#15
Also das Dämmerung alleine reicht nicht, da eine Dämmerung ja nichts negatives ist, also muss das Dark schon davor.

Und jetzt zur Aussprache, ich weiß nicht, wie du dDark Dawn Ausspricht, aber im Zusammenhang von Dark Dawn, wird es eher "Dag" Dawn ausgesprochen, das R und das K hört man gar nicht, bzw. wird das K Nur "genuschelt".
"Wenn sie zu Hause einen Nagel in die Wand schlagen, voller Überzeugung, und stellen dann fest, das Bild passt nicht dann können sie den Nagel wieder rausziehen, aber das Loch bleibt..

Karma Police- Radiohead covered von meinem Gitarrenlehrer und seiner Freundin, undbedingt anhören Zwinker
Zitieren
#16
Ich würde ja das "Dämmerung" ganz weglassen und ein anderes Wort mit "dunkel" verbinden, oder eben ein ganz neuer Titel. Zur Aussprache: Mhm, na gut, ich hatte das k als k gesprochen, aber wenn man es nur nuschelt, hat man wieder das Problem, dass sich die Wörter ziemlich ähneln, eigentlich nur ein anderer a-Laut. Naja, meiner Meinung nach allgemein eher unglückliche Titelwahl, aber so ist das nunmal. Zwinker
Zitieren
#17
Mir ist eigentlich die Übersetzung bzw der Name allgemein EGAL Lachen Hauptsache das Spiel ist geil oder nicht ?! Smile Aber ich finde trotzdem sollte der Titel einigermaßen gut sein Smile
Golden Sun Die Dunkle Dämmerung am 10.12.10 Ok
Zitieren
#18
Also wenn ich nicht komplett falsch liege beschreibt das englische Wort "dawn" vielmehr den Sonnenauf- als den Sonnenuntergang, von daher ist der Titel schon sehr passend.

Mir würd das Wortspiel "Morgen mit Grauen" als Übersetzung gefallen, wird aber höchstwahrscheinlich verworfen weil zu wenig aussagekräftig. Ich hoffe einfach nur, dass sies damit nicht so halten wie mit Advance Wars, wo man die amerikanische ´Fassung "Days of Ruin", die europäische aber "Dark Conflict" genannt hat... Entweder ganz oder gar nicht imo.
"Mögen eure Wurzeln die Tiefe durchdringen
und eure Äste den Himmel umarmen" (Arborandra in GS1)

Allgemein sehr selten da.
Zitieren
#19
Dämmerung= Sonnen auf- oder Untergang...

Also von daher ist der Name doch einfach genial, aber ich schließe mich dem an, dass das Spiel doch eigentlich nur gut sein muss,
da kann es noch so blöd heißen, z.B. Golden Sun Die Geschichte des Aufgangs der Goldenen Sonne in Weyard!
"Wenn sie zu Hause einen Nagel in die Wand schlagen, voller Überzeugung, und stellen dann fest, das Bild passt nicht dann können sie den Nagel wieder rausziehen, aber das Loch bleibt..

Karma Police- Radiohead covered von meinem Gitarrenlehrer und seiner Freundin, undbedingt anhören Zwinker
Zitieren
#20
Ich tu mich immer noch schwer damit, die Goldene Sonne als dunkel zu bezeichnen. (Oder die Dämmerung, ob die dunkel ist, hängt ja von der Sonne ab. Zwinker) Andererseits ist mir auch nicht genug von der Story bekannt, als dass ich wüsste, ob die Sonne nun weiter schön golden strahlt, aber böse Folgen nach sich zieht, oder ob sie wirklich (auch optisch) verdunkelt wurde. In letzterem Falle wäre der Titel ja schon passend. Das kleine Artwork im Logo stellt ja eine verdunkelte Sonne da, aber ich weiß nicht, ob das so hinzunehmen ist oder im übertragenen Sinne zu interpretieren. Naja, aber ihr habt natürlich recht, dass der Name letztendlich egal ist, solange das Spiel so gut ist wie die anderen beiden. Smile
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste