Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] unserialize(): Error at offset 2711 of 2829 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.4 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] unserialize(): Error at offset 1195 of 1968 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.4 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once




Themabewertung:
  • 3 Bewertung(en) - 4.67 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Allgemeiner Ãœbersetzungsthread (Titel, Charaktere, ... )
#21
Ich gehe davon aus, dass sie den englischen Titel beibehalten werden.
Hat man in jüngerer Vergangenheit schön öfter gesehen, wenn man an Spiele wie Call of Duty, Battlefield, oder, um auch einige RPGs zu nennen, Lost Odyssey, Infinite Undiscovery, Last Remnant u. dgl., denkt. Irgendwie ist es in Mode gekommen, vermehrt die englische Sprache beizubehalten; ebenso findet man auch immer mehr englische Ausdrücke in deutschen Sprache (von Denglish einmal abgesehen^^ ). Ich denke mal,dass sich dieser Trend fortsetzen wird und wir ein "GS: Dark Dawn" in unseren Händen halten werden...
Zitieren
#22
Wenn es übersetzt wird, würde ich es nicht wörtlich mit "Düstere Dämmerung" oder "Dunkle Dämmerung übersetzen... Das hört sich für mich iwie zu "Kindisch" an oder so...
Lolkloppe

Dann lieber so etwas wie "Dämmerung der Finsterniss"...
Zitieren
#23
Also ich würds bei "Dark Dawn" belassen, dass klingt einfach am bestenOk
Und wenn sie es unbedingt übersetzten wollen, würd ich mich für "Dunkle Dämmerung" entscheiden. Das klingt auch nicht so schlecht.
Zitieren
#24
Ich denke eher, dass man den Titel übersetzten wird, wahrscheinlich mit Dunkle Dämmerung (wenn man das öfter hört klingts gar nicht mehr so komisch xD) da sie die ersten zwei Titel auch übersetzt haben, allerdings könnte es auch sein, dass er so bleibt, denn schließlich heißt es auch Golden Sun nicht Goldene Sonne
Zitieren
#25
http://mediacontent.nintendo-europe.com/...ule_DE.pdf

Nun ist der offizielle deutsche Titel des dritten Spiels bekannt. Dieser wird hier als

"Golden Sun: Die dunkle Dämmerung"

bekannt werden! Ob und inwiefern diese Übersetzung sich durchsetzt, bleibt abzuwarten (siehe Kirby Power-Malpinsel, was nur auf dem Titelbildschirm so heißt und sonst auch noch als Power Paintbrush bezeichnet wird).
Golden Sun Zone || Alles zu Golden Sun! Ok
Zitieren
#26
Da haben wir doch richtig geraten, nicht wahr?

Schlecht klingt die Ãœbersetzung eh nicht Lachen

Und ich glaub nich, dass die nen Fail vollbringen wie bei dem Kirby-Game... Power Paintbrush und Power Malpinsel, das so zu übersetzten bzw. überhaupt zu übersetzen is schon bissl peinlich. (wenns wenigstens sinnvoll übersetzt worden wäre...)

Edit: 1st xDDD
Isaac schielt in die Garderobe...
Ein Seiden-Negligee.
Isaac!
LEG DAS ZURÃœCK!!!
(Beim Untersuchen des Schrankes in Lady McKoy's Zimmer)
Unser aller Lieblingsheld hat wohl eine sehr perverse Ader ^.^
IsaacX18 aka. ShinX
Zitieren
#27
Dann ist es ja jetzt Gs DDD ^^
Naja haben wir gut geraten, genau das hab ich gesagt, gut wörtliche Übersetzung, aber Dark Dawn wäre fänd ich noch cooler^^
"Wenn sie zu Hause einen Nagel in die Wand schlagen, voller Überzeugung, und stellen dann fest, das Bild passt nicht dann können sie den Nagel wieder rausziehen, aber das Loch bleibt..

Karma Police- Radiohead covered von meinem Gitarrenlehrer und seiner Freundin, undbedingt anhören Zwinker
Zitieren
#28
(05.10.2010, 20:06)Froob schrieb: Dann ist es ja jetzt Gs DDD ^^
Naja haben wir gut geraten, genau das hab ich gesagt, gut wörtliche Übersetzung, aber Dark Dawn wäre fänd ich noch cooler^^

Stimmt, Dark Dawn hat schon was. GS übersetzt abkürzen sieht jetzt doof aus: GS DdD Crazy

Ich glaub ich bleibe einfach bei GS DD, da weiß ja jeder hier, was damit gemeint ist.
Isaac schielt in die Garderobe...
Ein Seiden-Negligee.
Isaac!
LEG DAS ZURÃœCK!!!
(Beim Untersuchen des Schrankes in Lady McKoy's Zimmer)
Unser aller Lieblingsheld hat wohl eine sehr perverse Ader ^.^
IsaacX18 aka. ShinX
Zitieren
#29
Ähm...redet ihr hier über die dreisten Drei? *hust*

Apropos übersetzen: "Dämmerung" hat im Englischen keine direkte Übersetzungsmöglichkeit, anstatt dessen gibt es zwei Wörter dafür, "dawn" und "dusk". "Dawn" entspricht der Morgendämmerung.

Morgendämmerung = SonnenAUFgang

(Das wollte ich nur hinzufügen, weil jemand gesagt hat, dass Dämmerungen nur dunkel sind.) Der Titel bezieht sich auf die Goldene Sonne, die als Fluch angesehen wird und nicht darauf, dass jemand einfach 'nen gruseligen Namen gesucht hat.

Naja, warum nicht. Ich kenne schlimmere Titel. Lachen (*auf den eigenen Namen schaut*)
[Insert Floskel here]
Zitieren
#30
Dämmerungen sidn trotzdem immer dunkel, da es ja immer ein Wechsel von Hell nach dunkel ist, deswegen ist es auch immer in eiem Teil der Dämmerung dunkel Zwinker
Aber das dunkel soll wahrscheinlich sowieso eher im SInne von "böse" angesehen werden.
"Wenn sie zu Hause einen Nagel in die Wand schlagen, voller Überzeugung, und stellen dann fest, das Bild passt nicht dann können sie den Nagel wieder rausziehen, aber das Loch bleibt..

Karma Police- Radiohead covered von meinem Gitarrenlehrer und seiner Freundin, undbedingt anhören Zwinker
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste