20.10.2010, 19:39
Was Ãœbersetzungen angeht sind die Japaner manchmal nicht wirklich originell, ein gutes Beispiel:
In Yu-Gi-Oh! GX gibt es 2 Karten die auf Deutsch "Yubel - die Terrorinkarnation" und "Yubel - der ultimative Alptraum" genannt werden, aber auf JAPANISCH:
"Yubel - DAS ABSCHEULICH RITTER" und "Yubel - DAS EXREM TRAURIG DRACHEN"
Ich mein das klingt auch nicht gerade toll (besonders wenn man auf die Rechtschreibung achtet), aber dagegen sind Spade (Pik) und Heart (Herz) doch ganz gut, oder? Besonders wenn mans wie Desamii sieht, dass es Decknamen sind. Klingt eigentlich recht wahrscheinlich, da man, wenn man einer geheimnisvollen ORGANisation angehört, bestimmt nicht überall seinen richtigen Namen rausposaunt.
In Yu-Gi-Oh! GX gibt es 2 Karten die auf Deutsch "Yubel - die Terrorinkarnation" und "Yubel - der ultimative Alptraum" genannt werden, aber auf JAPANISCH:
"Yubel - DAS ABSCHEULICH RITTER" und "Yubel - DAS EXREM TRAURIG DRACHEN"
Ich mein das klingt auch nicht gerade toll (besonders wenn man auf die Rechtschreibung achtet), aber dagegen sind Spade (Pik) und Heart (Herz) doch ganz gut, oder? Besonders wenn mans wie Desamii sieht, dass es Decknamen sind. Klingt eigentlich recht wahrscheinlich, da man, wenn man einer geheimnisvollen ORGANisation angehört, bestimmt nicht überall seinen richtigen Namen rausposaunt.
"Man hat mir vor langer Zeit beigebracht, dass jemand, der das Wörtchen aber benutzt, nicht mehr zuhört."
"Das ist die wertvollste Lektion, die man einem Fanatiker beibringen kann: dass Fanatismus sich selbst besiegt."
- Mara Jade Skywalker
"Das ist die wertvollste Lektion, die man einem Fanatiker beibringen kann: dass Fanatismus sich selbst besiegt."
- Vergere