Folgende Warnungen sind aufgetreten:
Warning [2] unserialize(): Error at offset 2711 of 2829 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once
Warning [2] unserialize(): Error at offset 1195 of 1968 bytes - Line: 2627 - File: inc/functions.php PHP 8.3.6 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
[PHP] errorHandler->error_callback
/inc/functions.php 2627 unserialize
/inc/class_datacache.php 138 native_unserialize
/inc/init.php 182 datacache->cache
/global.php 20 require_once
/showthread.php 28 require_once




Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fire Emblem
#21
auf fesos habe ich schon ein paar übersetzungen gesehen und ich bin schockiert. Wie kann man aus einem Doppel Paarung machen??? Oder aus einer Schutztruppe "Die Schäfer". Was machen die da bei Nintendo?
Kiesel, Echo, Geleit und Knospe.
Zusammen sind sie das Gericht, das über die Feinde richtet.
Zitieren
#22
Wahrscheinlich werden deren Übersetzer genauso beschissen bezahlt wie alle anderen auch in dem Geschäft. Schon mal daran gedacht? Wenn ich im Aldi an der Kasse mehr Geld als für einen hochkreativen und sehr genauen Prozess bekomme, strenge ich mich nicht an. Punkt und aus. Ferner werden Übersetzungsvolumina kontextfremd aufgeteilt und delegiert, dabei kann natürlich nichts Vernünftiges herauskommen. Die Übersetzungen waren daher nie richtig klasse, ich verweise in der Hinsicht mal auf Pokémon.
Zitieren
#23
Trotzdem könnte man sich ein wenig anstrengen. Bleibt nur zu hoffen, dass sie nicht noch mehr Mist bauen.
Kiesel, Echo, Geleit und Knospe.
Zusammen sind sie das Gericht, das über die Feinde richtet.
Zitieren
#24
Du hast meinen Kommentar überhaupt nicht verstanden. Schon okay.
Zitieren
#25
Was soll ich daran nicht verstanden haben?
Du sagtest, dass die Leute, die das übersetzten, kaum Geld bekommen und sich deswegen nicht so sehr anstrengen. Des Weiteren bekommen die immer nur Text-Fetzten, die sie übersetzten sollen, weswegen keine vernünftigen zusammenhängen entstehen können.
Trotzdem, wie schon gesagt, könnte man sich ein wenig anstrengen.
Kiesel, Echo, Geleit und Knospe.
Zusammen sind sie das Gericht, das über die Feinde richtet.
Zitieren
#26
Und dabei fällt dir der Widerspruch nicht auf? Wusste gar nicht, dass wir bereits im Zeitalter des Doppeldenks sind.
Zitieren
#27
Niemand wird sich da aus idealistischen Gründen anstrengen, Marik - schließlich wird's ihnen keiner danken. Ich meine, wirst du den Übersetzern direkt eine Mail schicken, wie toll die Übersetzung ist? Und Essen kann man davon nicht kaufen, dafür muss das mickrige Gehalt dann ausreichen.
Die "idealistischen" Gründe sind ja auf Dauer keine Motivation, schon gar nicht mit steigendem Alter und Erfahrung Zwinker
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste